Мислех, че работя за добрите момчета, докато не разказах на годеника си за SD-6, поради което те го убиха.
Ich dachte, ich arbeite für die Guten, bis ich meinem Verlobten vom SD-6 erzählte, und sie ihn töteten.
казах ли ви, че работя в агенция?
Ich hab Ihnen doch gesagt, dass ich für 'ne Agentur arbeite?
Знаеш, че работя за татко ти.
Wieso? Ich arbeite für deinen Daddy.
Разбира се, че работя с ФБР.
Klar red ich mit dem FBI.
Хората трябва да вярват, че работя, както винаги.
Für die Öffentlichkeit führe ich meine Arbeit ganz normal fort.
Той знае, че работя за теб.
Er weiß, dass ich für dich arbeite.
Малко съм изненадан, че сме в списъка на Мишел, въпреки че работя в клуба.
Weißt du, ich bin irgendwie überrascht das wir es noch auf Michelles Liste dieses Jahr geschafft haben, da ich im Club arbeite.
И да им кажа, че работя като циркаджия?
Um ihnen zu erzählen, wo ich arbeite? Nein, danke.
Вероятно щях да се чувствам така, ако научех, че работя за доносник.
Ich würde mich vermutlich genauso fühlen,... wenn ich herausgefunden hätte, dass ich eine für eine Ratte arbeite.
Истината е, че работя в Купи Още, Бърбанк.
Äh, die Wahrheit ist, ich arbeite im Buy More in Burbank.
Знаеш, че работя, за да живея.
Du weißt, ich arbeite wie jeder andere auch.
Ако си решил, че работя сам Значи не си се запознал с жена му.
Und falls du dachtest, ich arbeite alleine... Kennst du seine Frau noch nicht.
Правя се, че работя до късно, за да не се налага да го виждам такъв.
Ich gebe vor, lange arbeiten zu müssen, damit ich zuhause nicht damit konfrontiert werde.
Всеки си мисли, че работя по 100 часа на ден.
Sie dachten, ich arbeite 100 Stunden am Tag.
Казваш ми, че шибаното ЦРУ смята, че работя за Ал Кайда?
Du sagst also, die beschissene CIA denkt, dass ich für Al Qaida arbeite?
Казваш ми, че ЦРУ смята, че работя за Ал Кайда?
Du sagst also, die beschissene CIA glaubt, dass ich für Al Qaida arbeite?
Шибаното ЦРУ смята, че работя за Ал Кайда?
Die verdammte CIA denkt, ich arbeite für Al-Quaida?
Че работя всеки ден на такива места.
Ich meinte damit, dass ich jeden Tag an Tatorten bin.
Имах кошмар, че работя с куп клоуни.
Ich hatte einen Albtraum das ich mit einem Haufen Clowns arbeite.
Абу Назир ще разбере, че работя за вас.
Abu Nazir wird herausfinden, dass ich für euch arbeite.
Не трябваше дори да ти казвам, че работя за тях.
Ich hätte dir nicht mal sagen dürfen, dass ich überhaupt mit ihnen arbeite.
Казах на Джесика, че работя за ЦРУ.
Ich sagte Jessica, dass ich für die CIA arbeite. Sie schien mir zu glauben.
Щях да кажа, че работя, но понеже ти работиш тук, явно знаеш, че не работя тук.
Nein. Ich wollte sagen, dass ich hier arbeite... aber du arbeitest hier, also weißt du, dass ich es nicht tue.
И аз съм благодарна, че работя тук.
Und ich bin sehr dankbar, hier zu arbeiten.
Скъпа моя, ако мислиш, че работя за правителството, ще се наложи да си сменя шивача.
Meine Liebe, wenn Sie denken, ich arbeite für die Regierung, dann muss ich wirklich meinen Schneider feuern.
Няма да съжаляваш, че работя за теб.
Du wirst unsere Zusammenarbeit nicht bereuen.
С уроците по държане в обществото доказвах на Съвета, че работя по благоприличието си.
'Erziehung für höhere Töchter' sollte zeigen, dass ich an meinem Anstand arbeitete.
Казах ти, че работя колкото мога.
Was? Ich habe gesagt, ich arbeite so schnell ich kann.
Исках да ви кажа колко съм благодарна, че работя за мъжа ви.
Ich wollte Ihnen nur sagen, wie bereichernd es ist, hier im Westflügel zu arbeiten. Und ich bin so stolz, für Ihren Mann arbeiten zu dürfen.
Откъде знаеш, че работя със Слейд Уилсън?
Woher weißt du, dass ich mit Slade zusammenarbeite?
От къде знаеш, че работя за тях?
Woher weißt du, dass ich für die arbeite?
Друго хубаво на работата е, че работя с атлети, което означава, че работя с много...
An diesem Job ist auch toll, dass ich mit Sportlern arbeite, das heißt, ich habe viel zu tun mit...
Сега твърдиш, че работя за него?
Jetzt behaupten Sie, dass ich dafür arbeite?
Детските служби ще научат, че работя отново, че съм отговорен родител и ще върнат сина ми.
Ganz einfach. Das Jugendamt hört, dass ich wieder arbeite, ein verantvvortungsbewusster Vater bin, und sie geben mir meinen Sohn zurück.
Може би помните, че работя за компания, която произвежда продукти за женската красота, както и един интимен продукт, който е по-добре да обсъдим насаме.
Wie Ihr Euch erinnert, vertrete ich eine Firma, deren Produkte die weibliche Schönheit erneuern und betonen. Ich biete auch ein gewisses Frauenprodukt an, das wir besser allein besprechen.
(Смях) Като доктор осъзнах, че работя за цел различна от тази на еволюцията – не задължително в неин ущърб, но – различна.
(Gelächter) Ich kam zu der Erkenntnis als Arzt dass ich einem Ziel hinarbeitete das anders war als das Ziel der Evolution - nicht zwangsläufig widersprüchlich, nur anders.
Радвам се, че работя с невероятно блестящи и добродушни учени, не по-сърдечни от много от хората в света, но те имат магически мироглед.
Ich bin froh, mit unglaublich genialen und gütigen Wissenschaftlern zu arbeiten. Sie sind nicht gütiger als viele Menschen in der Welt, aber sie betrachten die Welt auf magische Weise.
(Смях) Tака разбрах, че работя с професионалист.
(Lachen) Nun wusste ich, ich hatte es mit einem Profi zu tun.
Бях много уплашена в началото, но спокойно му обясних, че работя върху един арт проект а той изглежда, че не възразяваше, затова продължих, сложих апарата си на самоснимачка, и се затичах напред-назад.
Zuerst hatte ich echt Angst, aber ich habe ihm ruhig erklärt, dass ich an einem Kunstprojekt arbeite, und das schien ihn nicht zu stören, also habe ich weiter gemacht und meine Kamera auf Selbstauslöser gestellt und bin vor- und zurück gelaufen.
0.68606805801392s
Laden Sie unsere Wortspiel-App kostenlos herunter!
Verbinden Sie Buchstaben, entdecken Sie Wörter und fordern Sie Ihren Verstand auf jeder neuen Ebene heraus. Bereit für das Abenteuer?